מחשבות על ערבסקה של נור גראבלי מאת אלה גרינבום
*צילום יהל גזית
*English Follows
Saturday evening in Saraya, The Arab Theater in Jaffa’s Old City. It is dusk, Tel Aviv’s streetlights come on along the beach. Just across from the theater there is a hall that also has an event on, perhaps a wedding, Brit or birthday. At the top of the hill and the park, the church’s bell tower spills light onto Kedumim Square. So many cultures and identities in one place!
I take a long look at the big sea, that makes everything around it appear small and wonder, how many are actually familiar with all of these cultures?
How many of us really know Palestine? Palestinians?
When will we stop using them/us terminology?
Back to the here and now, the entrance hall of the theater is full of friends and family, Arabic speakers. The show’s poster and the program are written in Arabic and English.
It’s a difficult period, in which I hear lots of people saying that it’s hard for them to hear Arabic and that makes me sad.
Is it hard for the other side to hear Hebrew?
“Arabesqua” is a decorative motif that emerged from Muslim building ornamentation and sacred texts, perhaps because of a religious ban on the creation of portraits. And here, on the poster, are the faces of the dancers in a line with powerful, fixed gazes forward. Already, perhaps, a sign of their desire to change the rules and ground them anew.
Will they be happy I am here?
Am I, as an audience, also required to define my national identity here? And, in fact, in this country, all the time?
Those words, “Israeli”, “Palestinian”, how many triggers they set off on both sides? When will they meet? Can they meet?
In the program is written:
Five women from different cities, meet, travel in time, build a bridge between the past and the present and imagine the future. We are practicing collective work in a period of individualism. Dismantling, recreating and establishing the Palestinian dabke for ourselves. We are rewriting history and offering a new narrative; an exalted, female, political, collective and personal body.
What does the dabke look like when we imprint it ourselves? This is our attempt to confront cultural colonialism using the dancing body, unified bodies, supporting, empowering and embracing one another.
I can identify with this text. I also dance and live in a female body that is political, that also confronts blockades and barriers, cultural and social demands, laws and structures.
I think every woman can identify with them.
From every culture.
They enter the stage one by one, each one appears in her own pain, a person pain that is female and collective, and join into a contemporary dabke, meaning a combination of traditional steps and contemporary dance, a new movement language.
Circling and celebrating, circling and celebrating.
I wonder again, how important is it define, to identify?
This is a traditional movement, this is new? Why is it important? I feel uncomfortable with these definitions and here I am using them endlessly.
Maybe at the end of the day, everyone wants to feel comfortable in their skin, their body, their identity, and to define themselves to themselves.
The feminine appropriation of the dance that is usually performed by men is an act of resilience and freedom. Together, in sleeveless embroidered dresses, bare legged, they are a gang of live power, female, political and collective. Through their bodies they break through, rewrite everything that was silenced.
And perhaps when something is silenced it awakens resistance? Is this a dance of resistance?
Women, girls and boys in the audience watch in silence, eagerly applauding when the intensity rises on stage and sweeps us all away with it.
How comfortable does the audience feel with what is happening here? How comfortable are the dancers?
How comfortable am I being here, distinguished from the start from the identity on stage? How deeply can I connect to it? Am I even allowed to?
There is another female presence in the show, the music, written by Yusor Hamed, an independent Palestinian musician born in Tunisia and raised in Ramallah, specifically for this show.
It is another female voice, she redesigns the culture as well, taking classic Arab music to new arenas.
I understand Arabic but not enough to understand the few words in the songs and what stands behind those words, but I wish I did. And maybe one can understand without understanding.
I leave feeling uplifted. If only everyone could see this show.
If only the cultures could meet and gaze together at the big sea.
Nur Garabli presented ‘Arabesqua’ at the Al Saraya Theater in Jaffa on December 11, 2024.
אלה גרינבום
כבת מזל תאומים טיפוסית, אני מאוד סקרנית ורב תחומית. למרות שהעיסוק המרכזי שלי כיום הוא ריקוד והוראת מחול, רוב חיי עסקתי בציור ובעשרים השנים האחרונות בריקוד, קשה לי להגדיר את עצמי בתחום אחד. הציור והריקוד לדעתי הם שני צדדים לאותו מטבע, יכולת להביע רגש בתנועה, אם זה על הדף או על הבמה, ואצלי הרגש נוצר בראש ובראשונה כתוצאה מהאזנה למוסיקה. בנוסף להיותו כלי ציור, הגוף בעיניי הוא כלי נגינה ויכול ליצור ולנגן מוסיקה. עם השנים נגעתי במעט בלימודי מוסיקה, ולבסוף בחרתי בשירה ובנגינה בכלי הקשה קטנים שיכולים ללוות את הריקוד, כלים שיוצרים קצב. מצילות אצבעות מצריות קטנות ומצילות יד גדולות, שני הסוגים עשויים מברזל ונשמעים למרחקים. בשנים האחרונות העבודות שלי מביאות את השילוב הזה, מוסיקה המובילה לרגש, שיוצר ריקוד ציורי במרחב, ריקוד מוסיקלי לירי שיוצר מקצב, מילים ושירה שממלאות את החלל בצבע.
שפת התנועה שלי מושפעת מפולקלור. ריקודי עמים ותרבויות מן המזרח. מחול מזרחי מצרי, מה שנקרא כאן ריקודי בטן, ששורשיו במחול הצועני ההודי, התורכי והפלמנקו. מחול תימני. מחולות צפון ומערב אפריקאיים. משנת 2009 אני רוקדת בלהקה של אורלי פורטל שייסדה שפת מחול חדשה המושפעת מתורתו של משה פלדנקרייז ומשילוב שפות מחול עתיקות ומודרניות.
בשנים האחרונות אני חוקרת לעומק את תרבות הגנאווה, מסדר סופי שהגיע למרוקו ממערב אפריקה ויוצר טקסי טראנס דרך נגינה במצילות יד, שירה וריקוד. בטקסים האלה המשתתפים חווים ריפוי ותקשור עם רוחות קדומות ששייכות לתרבות הגנאווה לפני תחילת האיסלאם. למדתי שירים רבים משירתם, כתבתי מילים חדשות בעברית ללחנים שלהם, ואני רוקדת ומנגנת במצילות היד הגדולות. הטראנס והתעלות הנפש הם חלק בלתי נפרד מהריקוד הזה, כמו גם המילים, שירה והשימוש בקול. כיום מעניין אותי להמשיך לחקור וליצור את השפה הזו, שפת תנועה שמשלבת בו זמנית שירה ונגינה, הגוף ככלי נגינה, התנועה ששרה. ליצור טקסים חדשים, לעבור ולהעביר את עצמי ואת הצופה חוויה מיסטית, רגשית וקצבית, להביא את התעלות הנפש.